Качественный перевод сайта - залог успеха бизнеса!
Скачать игру Качественный перевод сайта - залог успеха бизнеса! на телефон бесплатно.
В настоящее время большим спросом пользуются услуга «перевод сайта». Всемирная сеть объединяет пользователей из разных стран, поэтому организации заказывают перевод для привлечения большего количества клиентов.
Перевод сайта на английский – это важный шаг, ведь большая часть пользователей интернета понимает этот язык. Чтобы выйти на просторы мирового рынка, организации заказывают перевод своего интернет ресурса на многие языки. Этим занимаются компании по переводу сайтов, где в штате есть не только лингвисты, но и специалисты по техническому обслуживанию. Если заказать многоязычный перевод «под ключ», компания сама произведет все работы на новых версиях ресурса.
Этапы работы по переводу сайта
Чтобы сделать иноязычную версию сайта, требуется провести довольно объемную работу.
-
Извлечь контент. Этим может заняться непосредственно компания по переводу, или же заказчик предоставляет свои исходники в виде текстовых и мультимедийных файлов или веб-страниц.
-
Перевести основную текстовую составляющую. Как правило, это статьи о работе организации, описания ее услуг или продукции.
-
Перевести навигационные элементы сайта. Чтобы клиентам было удобно пользоваться ресурсом, переводу подвергаются меню, кнопки, баннеры, текст на картинках и всплывающие окна.
-
Перевести рекламу. Рекламные баннеры и слоганы редко переводят дословно. В этом случае важно сохранить емкую и легкую подачу информации для лучшего восприятия клиентом.
-
Провести итоговое тестирование новой версии сайта. Это делается, чтобы выявить возможные ошибки: выход текста за границы рамок, наличие битых ссылок или тегов в неправильной последовательности.
Детали, которые нужно выяснить у компании-переводчика
Если сайт активно развивается и на нем появляются новости и описания товаров, следует узнать, обеспечивает ли компания поддержку сайта. Это гораздо удобнее: при постоянном сотрудничестве все новые тексты будут своевременно переводить, сохраняя прежний стиль и терминологию.
Желательно выяснить, использует ли переводческая компания память переводов. Это облегчает заполнение схожих страниц сайта и экономит средства.
Нужно также узнать, с какими исходниками работают переводчики, выполняя перевод сайта. В разных случаях требуется свой подход: например, страницу с текстом можно выслать в виде веб-файла, а из видео просто вырезать аудиопоток для перевода и затем заново наложить его.
Как сэкономить на переводе сайта?
Можно заказать перевод сайта не целиком, а в виде конкретных элементов сайта, ведь некоторые страницы можно оставить в исходной форме. Например, не всегда нужно переводить новости, особенно если они устарели; второстепенные мультимедийные файлы, не несущие информации о работе компании. Однако перевод сайта обязательно подразумевает, что сведения об организации (чем она занимается, какие услуги или продукцию предлагает и как с ней связаться) – будут доступны на других языках.
Чтобы на различных страницах сайта не встречалось несоответствий, следует сразу приготовить глоссарий и включить в него основные термины. Они должны быть переведены точно, специалистом в конкретной области. Поэтому перевод сайта следует заказывать у зарекомендовавшей себя компании.
Получить более подробную информацию о переводе сайтов, а также заказать перевод можно на странице компании "Открытый Мир"